Written & Oral Translation Services
Call Us : +31-(0)20-8910358

Document Translation – Deeper Analysis of Translation and Editing

Document Translation – Deeper Analysis of Translation and Editing

Translation and editing

Translation and editing, as a profession, is growing very fast with the great number of job opportunities. When a translator builds his profile and proves his/her name and reliability, he/she can choose how much work to take as well as where to work.

Document Translation is exhausting work, and it requires constant concentration, discipline, analytical thinking, and very good and fluent writing skills in two languages at least, and a complete comprehension of the culture of the source language. If you are a professional in several languages, you will usually be required to read the same document, article, poem, or book in all these languages in order to make a comparison of styles and details used. It needs your full attention and concentration, and it usually raises many questions.

Both translators and editors have something in common. They are experts in communication. They create a medium between authors and audience everywhere. Preparing and editing texts for readers without changing the original meaning of the author’s messages needs a lot of patience, concentration, and comprehension of other people’s vision.

A professional translator or an editor is like a good driver; he is constantly using his vision to determine the relationships between elements in texts while paying full attention to “threatening point in the turning” that may be hidden in a straightforward file. Texts that are well translated are pleasant to read, regarding all matters, and they have a good opportunity to be widely distributed and quoted by other people – it is a significant approach in this modern viral world.

Doing translation and editing of documents and texts is a very exhausting profession, especially in the field of engineering, education, or medicine, which are all placed into my profession. When a text is first written in a mixture of languages and then modified through the computer before it appears in front of you, you will get a unique form. Meaning can significantly disappear when going from the author to the translator and then to the editor. You can contact the best Document Translation Services to find the right educational resources.

Many part-time jobs for editors are translated texts, and many part-time editors will choose not to take them. Anyone who is in contact with this kind of job knows that it is a kind of an exploding bomb and you had better leave it if you are not familiar with the requirements. Anyway, I know that with a few pieces of advice and right direction, you can find your way to a document translation job that will provide you with good profit.

There are chances that your clients are the ones who translated the text, and they read languages, both the author’s and the English. If you have some doubts, feel free to ask them. They have the insight into both the original and the English forms of the file, and they can clarify many mistakes. If you keep a regular contact, it will help you overcome the obstacles that working via internet may provide, and it will further lead to a better creation of the final piece, and the creation of your future work.

Translation and editing might not be easy but it is worthwhile for both translators and customers.

Leave a Reply

Professional translation services agency in Amsterdam

We are an ISO qualified translation agency in Amsterdam offering high quality, professional translation services in and from all languages of the European Union and from the most important non EU countries.

Our translation work is appropriate for any business and organization that needs to communicate successfully with an international audience, workforce or customer base. It is important to have a translator who has your company’s interest at heart. This is another reason that so many companies choose NBT translation services, because at our company, your business comes first.